ALIV
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.




Nombre de messages: 694
Age: 65
Localisation: bordeaux
Emploi: voyageur
Loisirs: lectures,rencontres
Date d'inscription: 22/01/2009
|
Sujet: Re: Eduardo Mendoza (Espagne) Dim 1 Fév - 18:18 |
|
|
Donc s'il faut commencer une liste je commencerai par Manuel Vàzquez Montalbàn, j'ai 21 livres de lui dans ma bibliothèque, il y a bien entendu la série des Pepe Carvalho, ce détective privé qui nous fait visiter Barcelone et manger des recettes qui ont justifié un bouquin complet (un de ceux que je n'ai pas). Dans l'autre partie de son oeuvre je mets en tête sans hésiter "le pianiste". Montalbàn est mort il y a peu de temps, 2 ou 3 ans.
Ah oui, j'allais oublier, je n'ai pas localisé "le mystère de la crypte...", je soupçonne la descendance, l'enquête continue.
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5734
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: Eduardo Mendoza (Espagne) Dim 1 Fév - 18:25 |
|
|
| ALIV a écrit: | | Ah oui, j'allais oublier, je n'ai pas localisé "le mystère de la crypte...", je soupçonne la descendance, l'enquête continue. |
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
ALIV
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.




Nombre de messages: 694
Age: 65
Localisation: bordeaux
Emploi: voyageur
Loisirs: lectures,rencontres
Date d'inscription: 22/01/2009
|
Sujet: Re: Eduardo Mendoza (Espagne) Dim 8 Fév - 18:16 |
|
|
Le mystère de la crypte est éclairci. Le livre avait été rangé n'importe où. Tout d'abord j'ai pu constater que je l'ai lu en 1990 (je marque mes livres), j'ai donc quelques excuses pour les trous de mémoire. En revanche, aprés une relecture rapide des premières pages, je comprends votre critique mais ne m'y associe pas. A mon avis, la précision du langage (style et vocabulaire) du narrateur est totalement délibérée dans le but d'illustrer les efforts qu'il déploie afin d'être dans la norme. Il agit sans laisser de place aux réflexes, exemple: "dans des circonstances normales, je me serais jeté sur l'infirmière et j'aurais tenté de peloter d'une main...../[i]....,tout en arrachant de l'autre le Pepsi-Cola...../ . Mais, pour lors, je ne fis rien de semblable." [/i]Le personnage échappe à la logique des autres mais ceux-ci représentent la force qui peut le contraindre, il doit donc s'efforcer de paraître comme eux. L'auteur choisi de traduire ce décallage en exagérant la qualité du langage et en ajoutant des remarques hors sujet du type "... nous conduisit en un peu plus d'une heure au centre de la ville; et donc à la fin de ce chapître". Ce procédé est aussi un moyen de montrer que le narrateur vit dans une autre histoire. Maintenant, la critique de Carla sur le fait que l'auteur ne semble pas croire à son histoire n'est pas non plus acceptable pour moi car tout le livre est traité sur le mode humoristique et je doute de la qualité d'humour des gens qui se prennent au sérieux.
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Eduardo Mendoza (Espagne) Dim 8 Fév - 19:01 |
|
|
A vrai dire, j'ai écrit que c'était le lecteur qui risquait de ne pas croire à ce que racontait le narrateur. Mais je n'ai jamais douté que celui-ci croyait à ce qu'il racontait.
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|