
Nota Bene Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus |
|
|
|
| Auteur |
Message |
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Traduction musicale Mar 4 Mar - 14:24 |
|
|
Je sors du champ littéraire pour vous demander vos avis et conseils sur des courtes traductions de chroniques musicales. L'exercice est périlleux pour moi, mon anglais étant très académique et scolaire. MDV, si cet exercice n'a pas sa place ici surtout n'hésite pas à me le dire (je te maudirai juste sur 6 générations )
Lourdes guitares grasses et plombées, riffs répétitifs et entêtants ; la voix de Dylan Carlson vient psalmodier sur deux tounes comme un prédicateur blasé. De temps en temps un piano ou un vibraphone donne une résonance romantique. Un orgue se pointe. L'album est traversé par un long râle épais : le vrombissement de guitare électrique, comme la basse continue du baroque. L'ambiance est portée à bout de bras par les instrumentaux expérimentaux et entêtants comme Crooked Axis For String Quartet ou Charloteer (Temple Song), Sonar And Depht Charge. Le chef d'oeuvre Tellahassee, grunge à la fois cradingue, cotonneux et dérangeant avec ses trois notes de guitare désaccordée, s'enfonce dans le crâne dès la première écoute et semble faire remonter à la surface de vieux bouts de métal de l'adolescence, du ZZ Top, du Black Sabbath recouvert d'huile de vidange. On notera la présence de Peace In Mississippi un titre de Jimi Hendrix grassement interprété. Earth pose un univers lourd et puissant, psychédélique du côté sous-terrain. Le terrain pour Hex : Or Printing In The Infernal Method est préparé, y a plus qu'a décoller.
Pour cet album Earth est composé de Dylan Carlson (voix, guitares, vibraphone, piano); Ian Dickson (basse); Sean McElligot (guitare); Michael McDaniel (batterie, percussions); Mike Deming (orgue).
Voici Tallahassee le polar cradingue de Earth.
Ce qui donne traduit à ma sauce :
Heavy and thick guitars, repetitive and stubborn riffs ; Dylan Carlson’s voice comes to chant on two tunes as a blasé preacher. From time to time a piano or a vibraphone gives a romantic resonance. An organ shows up. The album is crossed by a long thick rattle : the roar of electric guitar, like the continuous bass in baroque. The atmosphere is extended at arm's length by the stubborn instrumental and experimental such as Crooked Axis For String Quartet or Charloteer (Temple Song), Sonar And Depht Charge. The masterpiece Tellahassee, grunge at the same time filthy, cottony and disturbing with its three out of tune guitar notes, sinks into the skull from the first listening and comes flooding back old pieces of metal from adolescence , ZZ Top, Black Sabbath covered with oil drain. Note the presence of Peace in Mississippi, a highly interpreted Jimi Hendrix. Earth puts a heavy and powerful universe, psychedelic sub-field side. The groundwork for Hex: Or Printing in the Infernal Method is prepared, you just have to take off.
For this album Earth is made up of Dylan Carlson (voice, guitar, vibraphone, piano), Ian Dickson (bass); McElligot Sean (guitar), Michael McDaniel (drums, percussion), Mike Deming (organ).
Here is Earth’s filthy polar : Tallahassee.
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction musicale Mar 4 Mar - 16:56 |
|
|
J'aurais traduit ça un peu autrement, si ça te dit que je le tente, gemini, tu me le dis. Mais bon, je ne suis pas non plus une autorité en traduction, ce ne serait qu'une traduction parmi d'autres...
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Re: Traduction musicale Mar 4 Mar - 16:59 |
|
|
Chouette, merci MDV !
Thomas t'es pas une autorité t'es une sommité voyons ! Et hop, un peu de cirage Ta perception m'intéresse, j'ai bien conscience de mes approximations alors tu peux y aller, j'ai zéro susceptibilité !
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction musicale Mar 4 Mar - 17:01 |
|
|
Je te ferai ça ce soir, je pense !
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
|
|
|
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Re: Traduction musicale Mer 30 Avr - 17:38 |
|
|
|
Pfffff, du coup mon chef râle parce que je n'ai pas fourni les traductions promises ! Meuh non je te taquine. T'inquiète ! Ceci dit faut que je m'y remette !
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction musicale Ven 2 Mai - 7:23 |
|
|
| gemini a écrit: | | Pfffff, du coup mon chef râle parce que je n'ai pas fourni les traductions promises ! Meuh non je te taquine. T'inquiète ! Ceci dit faut que je m'y remette ! |
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Re: Traduction musicale Sam 17 Mai - 13:19 |
|
|
Si y'a quelqu'un qui peut me traduire cette phrase :
- otherwise, i can't say we actively look for new music these days. it's either "old" music or old favorites. i can't decide if that's depressing or just plain smart of us.
Cette dernière partie me pose problème, SOS !
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: Traduction musicale Sam 17 Mai - 18:15 |
|
|
Désolée Gemini, je ne sais pas.
Et pour le smiley qui pleure, pourquoi je ne le trouve pas ? (oui, je sais, on est dans de la traduction musicale mais bon, c'est là que j'ai eu mon problème technique ! )
|
|
|
|
Morgane la fée
Our Witch-Ambassadress to Albion




Nombre de messages: 2138
Age: 21
Localisation: Leicester (England) et pendant les vacances Antony (France)
Emploi: Etudiante en American studies
Loisirs: lecture, cinéma, écriture, voyages, shopping
Date d'inscription: 23/01/2006
|
Sujet: Re: Traduction musicale Sam 17 Mai - 18:57 |
|
|
J'aurais tendance à traduire just plain par tout simplement ou encore franchement. Et smart par malin ou judicieux. Quelle est la meilleure combinaison? Je n'arrive pas à décider si c'est déprimant ou franchement judicieux de notre part. Je n'arrive pas à décider si c'est déprimant ou tout simplement malin de notre part. ... franchement judicieux fait plus Français non? Mais peut-être que dans ce cas précis le niveau de langue est trop élevée. Je ne suis pas une pro de la traduction malheureusement.
_________________ -We live as we dream--alone Heart of Darkness J. Conrad
-De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène, Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours, Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! – L'univers moins hideux et les instants moins lourds ? Baudelaire
|
|
|
|
Morgane la fée
Our Witch-Ambassadress to Albion




Nombre de messages: 2138
Age: 21
Localisation: Leicester (England) et pendant les vacances Antony (France)
Emploi: Etudiante en American studies
Loisirs: lecture, cinéma, écriture, voyages, shopping
Date d'inscription: 23/01/2006
|
Sujet: Re: Traduction musicale Sam 17 Mai - 18:58 |
|
|
Enfin il y a quelque chose qui me dérange dans ma traduction. Je vais y réfléchir. Smart veut dire pleins de choses. A un tel point d'ailleurs que parfois il perd de son sens . J espère ne pas me tromper en choisissant ce sens.
_________________ -We live as we dream--alone Heart of Darkness J. Conrad
-De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène, Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours, Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! – L'univers moins hideux et les instants moins lourds ? Baudelaire
|
|
|
|
Morgane la fée
Our Witch-Ambassadress to Albion




Nombre de messages: 2138
Age: 21
Localisation: Leicester (England) et pendant les vacances Antony (France)
Emploi: Etudiante en American studies
Loisirs: lecture, cinéma, écriture, voyages, shopping
Date d'inscription: 23/01/2006
|
Sujet: Re: Traduction musicale Sam 17 Mai - 19:32 |
|
|
Ah il y a seulement aussi, pour just plain. Seulement est un mot qu'on emploie un peu à toutes les sauces.
_________________ -We live as we dream--alone Heart of Darkness J. Conrad
-De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène, Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours, Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! – L'univers moins hideux et les instants moins lourds ? Baudelaire
|
|
|
|
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Re: Traduction musicale Sam 17 Mai - 20:17 |
|
|
Ta solution me plaît bien Morgane.
Je n'arrive pas à décider si c'est déprimant ou tout simplement malin de notre part.
Je trouve qu'elle sonne correctement.
Tu me sauves
|
|
|
|
|
|
| Page 1 sur 2 |
Aller à la page : 1, 2  |
|
| Permission de ce forum: |
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
|
|
|
|
| |
|