
Nota Bene Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus |
|
|
|
| Auteur |
Message |
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Traduction : M.R. James Mar 26 Fév - 17:14 |
|
|
|
Oh ! Whistle, and I'll come to you, my Lad
- "I suppose you will be getting away pretty soon, now Full term is over, Professor," said a person not in the story to the Professor of Ontography, soon after they had sat down next to each other at a feast in the hospitable hall of St James's College.
The Professor was young, neat and precise in speech.
-"Yes," he said. "My friends have been making me take up golf this term, and I mean to go to the East Coast - in point of fact to Burnstow (I dare say you know it) - for a week or ten days, to improve my game. I hope to get off tomorrow.
- Oh ! Parkins !" said his neighbour on the other side, "if you are going to Burnstow, I wish you would look at the site of the Templars' preceptory, and let me know if you think it would be any good to have a dig there in the summer."
It was, as you might suppose, a person of antiquarians pursuits who said this, but, since he merely appears in this prologue, there is no need to give his entitlements.
- "Certainly," said Parkins, the Professor. "If you will describe to me whereabouts the site is, I will do my best to give you an idea of the lie of the land when I get back ; or I could write to you about it, if you would tell me where you are likely to be.
- Don't trouble to do that, thanks. It's only that I'm thinking of taking my family in that direction in the Long, and it occurred to me that, as very few of the English preceptories, have ever been properly planned, I might have an opportunity of doing something useful on off-days."
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Dernière édition par Masques de Venise le Mar 26 Fév - 17:35, édité 1 fois
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 26 Fév - 17:30 |
|
|
Je note en rouge les mots, expressions ou constructions qui me posent problème.
Pour traduire, je préfère utiliser les dictionnaires en ligne Lexilogos, qui sont très performants.
1) Le titre anglais fait sans doute référence à une ancienne balade, réelle ou imaginée par James. Je m'interroge sur l'opportunité de restituer le mot "lad" qui signifie essentiellement "garçon, palefrenier." Car, en tout état de cause : "Oh ! Siffle et je viendrai à toi" passe mieux que "Oh ! Siffle et je viendrai à toi, mon garçon ..."
Connaissant les goûts de James, je pense que cette phrase risque d'être prononcée par un démon ou quelqu'un dont on n'a justement nulle envie qu'il vienne à nous ! Mais si l'on découvrait qu'il s'agit d'une femme, peut-être pourrait-on utiliser les termes "mon amour" ou quelque chose comme ça ...
2) " ... the Full term ..." : pour moi, c'est le trimestre complet. Mais je n'ai pas cherché à retranscrire la notion de "complet", " ... maintenant que le trimestre est fini" me paraissant suffisant.
3) " ... preceptory ..." : dans notre langue, les résidences des Templiers sont des commanderies. Il m'a fallu chercher dans un dictionnaire anglo-américain de 1828 pour trouver confirmation de ce que je pensais : le terme "preceptory" est en effet l'équivalent du "commanderie" français.
4) " ... a person of antiquarians pursuits ..." : j'ai traduit par "un spécialiste des antiquités" mais peut-être ai-je appauvri le texte ? qu'en pensez-vous ?
5) " ... entitlements ..." : c'est encore dans le plus vieux des dictionnaires que j'ai trouvé ce que je cherchais sur ce mot. Je précise que Montagu R. James écrivait à la fin du XIXème siècle et que, à son époque, certains termes, qui ne sont plus utilisés dans l'anglais courant, devaient encore s'employer.
6) "... in the Long ..." : on pense évidemment à une précision géographique mais là, je sèche. Si quelqu'un à une idée, je suis preneuse.
Enfin, j'espère ne pas avoir fait d'erreur dans les temps ...
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 26 Fév - 17:33 |
|
|
Ce qui nous donne :
| Citation: | Oh ! Siffle, et je viendrai à toi.
- "Je suppose que vous allez partir sacrément tôt, Professeur, maintenant que le trimestre est fini," dit, au Professeur d'ontographie, un individu qui ne tient à vrai dire aucun rôle dans notre histoire. Tous deux venaient de s'asseoir l'un à côté de l'autre autour d'un repas convivial, dans le réfectoire de St James's College,
Le Professeur était jeune et affectionnait un langage clair et précis.
- "Oui", fit-il, "mes amis m'ont poussé à me remettre au golf ce trimestre et je veux me rendre sur la côte Est - à Burnstow en fait (il me semble que vous connaissez l'endroit) - pour huit ou dix jours, afin d'améliorer mon jeu. Je compte partir dès demain.
- Oh ! Parkins," intervint son autre voisin de table, "si vous allez à Burnstow, j'aimerais bien que vous jetiez un coup d'oeil sur l'emplacement où se tenait la Commanderie des Templiers. Et vous me direz si vous pensez que ça vaut le coup d'y prévoir un chantier de fouilles cet été."
Comme vous devez le supposer, celui qui parlait ainsi était un spécialiste des antiquités mais, comme il n'apparaît que dans ce prologue, il n'y a aucune raison pour que nous lui donnions tous ses titres.
- "Mais avec plaisir," répondit le Professeur Parkins. "Si vous voulez bien me dire où cela se trouve, je ferai de mon mieux pour vous donner une idée de l'étendue du terrain dès que je serai de retour ; à moins que je vous écrive le résultat de mes recherches si vous me donnez une adresse où vous joindre.
- Ne prenez pas cette peine, je vous en prie. C'est juste que je pensais emmener ma famille dans le coin à terme et qu'il m'est apparu que, très peu de commanderies anglaises ayant été correctement répertoriées jusqu'ici, je pourrais mettre à profit ces jours de congé pour faire oeuvre utile." |
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Dernière édition par Masques de Venise le Jeu 28 Fév - 11:10, édité 6 fois
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5733
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 26 Fév - 19:03 |
|
|
for a week or ten days j'aurais personnellement traduit par pour huit ou dix jours, la semaine française faisant bien 8 jours ;-) plutôt que 7 Et faites-moi aussi savoir si vous estimez.... and let me know if you think it would be any good to have a dig there in the summer." Et dites-moi/Et vous me direz si vous pensez que que ça vaut le coup d'y prévoir des fouilles cet été/l'été prochain and it occurred to me that, as very few of the English preceptories, have ever been properly planned, I might have an opportunity of doing something useful on off-days." Et il m'est apparu que, très peu de commanderies ayant été répertoriées en Angleterre jusqu'à présent.... (répertoriées, inventoriées... il m'a semblé que le sens du texte était peut-être plutôt celui-là ?)
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 26 Fév - 20:56 |
|
|
Tu as certainement raison pour le "vous me direz ..." qui allège la phrase et aussi pour "planned."
Mais pour la semaine, nous sommes tout de même en Angleterre dans le texte, non ?
Bon, je corrige déjà et j'attends d'autres avis.
Personne n'est preneur pour "in the Long" ? ...
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 8:03 |
|
|
| Masques de Venise a écrit: | Mais pour la semaine, nous sommes tout de même en Angleterre dans le texte, non ? |
Il me semble qu'en termes d'expressions idiomatiques comme celle-ci (en français en tout cas), il vaut mieux reprendre celle de la langue d'arrivée, et donc, ici, parler de "huit jours".
Je ne vois pas bien ce que peut vouloir dire "in the Long"... à moins que ça ne soit mis pour "in the long run", et dans ce cas-là, on pourrait traduire par : "C'est juste que je pense y faire déménager ma famille à terme", ou quelque chose dans le genre.
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5733
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 9:01 |
|
|
Au risque d'avoir l'air bête... in the Long, il y a vraiment une majuscule ? Si oui, ne serait-ce pas une indication géographique ? Morgane pourrait peut-être nous aider ?
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 9:25 |
|
|
C'est ce que pensait MDV au départ... j'ai un peu extrapolé parce que la structure de la phrase me fait dire que ça n'est pas forcément, justement, une indication géographique - en plus, il y en a déjà une ("in that direction").
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 9:48 |
|
|
|
D'ac avec Thomas pour "in the long". Je ne sais pas si c'est par rapport à in the long run ou in the long term, mais ça me semble indiquer une notion de temps, dont terme oui.
|
|
|
|
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 9:50 |
|
|
|
Pour le titre, il y a sans doute un jeu sur la proximité sonore avec "Lord".
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 9:53 |
|
|
| gemini a écrit: | | Je ne sais pas si c'est par rapport à in the long run ou in the long term. |
C'est la même chose, non ? Peut-être "in the long run" est-il plus classique (ou plus britannique) ?
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
gemini
¡ No pasarán !




Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 9:59 |
|
|
|
Oui c'est pareil.
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 10:10 |
|
|
I knew it ! It's true I haven't, properly speaking, spoken English for a while, but still...
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 10:42 |
|
|
Mais il y a bel et bien une majuscule à "Long" comme il y en a une à "Full" justement. Evidemment, le texte date de la fin du XIXème siècle mais ça me paraît bizarre (même en anglais ) de mettre une majuscule dans une expression qui, de fait, serait une locution tout à fait banale.
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 10:46 |
|
|
Ca ne me choque pas, moi, surtout si tu as une édition qui reproduit peu ou prou la typo originale... Pour ce qui est du Full term, j'ai trouvé cette page issue du site de l'Université de Cambridge, et il semblerait que ça veuille bien dire "trimestre complet"
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
|
|
| Page 1 sur 3 |
Aller à la page : 1, 2, 3  |
|
| Permission de ce forum: |
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
|
|
|
|
| |
|