Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus
AccueilAccueil  ­PortailPortail  ­CalendrierCalendrier  ­GalerieGalerie  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet    Répondre au sujet
 

Traduction : M.R. James

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
Auteur Message
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...


Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Mar 4 Mar - 14:41

J'ai tendance à allonger un peu les textes quand je traduis de l'anglais, souvent plus concis que le français.

Pour la phrase où figure le rire du professeur, je dirais :

"Le professeur frissonna mais parvint à le dissimuler sous un rire poli".
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire


Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages: 5734
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Mar 4 Mar - 14:49

Ah oui, je trouve ça très bien !
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...


Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Mar 4 Mar - 15:06

Merci !
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
Masques de Venise
Mécréante Suprême
Mécréante Suprême


Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Mar 4 Mar - 16:49

Pour une raison qui m'échappe, je ne parviens pas à éditer le sujet avec vos suggestions. Je reprends donc ici en apportant vos modifications :

Citation:
- Avoir un lit supplémentaire dans votre chambre, c’est ce que vous qualifiez de "vie à la dure", Parkins ? » intervint, de façon assez brusque, un homme qui lui faisait face. « Si ce n’est que ça, je descends avec vous et je le prends, ça vous fera de la compagnie. »

Le Professeur frissonna mais parvint à le dissimuler sous un rire poli :

- « Mais certainement, Rogers, rien ne me plairait davantage. Cependant, je crains que vous ne trouviez l’endroit plutôt ennuyeux. Vous ne jouez pas au golf, que je sache ?

- Non et j’en remercie le Ciel, » répondit le discourtois Mr Rogers.

- C’est que, voyez-vous, lorsque je ne travaillerai pas, je ferai en sorte de passer un maximum de temps sur legreen et, ainsi que je le disais, cela pourrait se révéler plutôt ennuyeux pour vous, j’en ai peur.

- Oh ! je ne sais pas ! Il y a certainement des gens que je connais là-bas. Mais bien sûr, si vous ne voulez pas de moi, dites-le sans fard, Parkins : je ne m’en offenserai pas. Ainsi que vous nous le dites toujours, la vérité n’est jamais blessante. »

_________________
Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire

http://notabene.forumactif.com/
http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Masques de Venise
Mécréante Suprême
Mécréante Suprême


Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Mar 4 Mar - 16:51

Pour "bluff", Carla, j'ai transposé la notion de brusquerie qui, en anglais, porte bien sur le mot "person", sur les manières du personnage. Je trouvais que ça passait mieux.

Pour les links, c'est vrai qu'il faudrait allonger la phrase et si l'on disait " ... passer un maximum de temps sur le parcours de golf ...", il y aurait redondance. Allons donc pour le "green."

Tom, ta traduction de la phrase est parfaite.
_________________
Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire

http://notabene.forumactif.com/
http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...


Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Mar 4 Mar - 16:53

Embarassed
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire


Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages: 5734
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Mar 4 Mar - 21:26

Merci pour l'explication de bluff MdV !
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages: 1173
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Ven 7 Mar - 19:41

Masques de Venise a écrit:
"Oh ! Siffle et je viendrai à toi" passe mieux que "Oh ! Siffle et je viendrai à toi, mon garçon ..."

Connaissant les goûts de James, je pense que cette phrase risque d'être prononcée par un démon ou quelqu'un dont on n'a justement nulle envie qu'il vienne à nous ! Mais si l'on découvrait qu'il s'agit d'une femme, peut-être pourrait-on utiliser les termes "mon amour" ou quelque chose comme ça ...


Et on voit toute la difficulté de traduire un extrait... Il y a des clefs qui se révèlent au cours de la lecture.
Pour ma part, je ne connais pas l'auteur, alors je me suis renseignée, vite fait. Contexte de littérature dite gothique/fantastique, comme Shéridan Le Fanu (cela m'a donné un repère, même si je connais à peine mieux Le Fanu !)

Bref, ce mot "my Lad" ne pourrait-il pas être la jeunesse perdue ? La majuscule pourrait indiquer une personnification, une allégorie ; en montrer l'importance. C'est un type de procédé parfois utilisé. Si je dis ça (hors de tout contexte) c'est parce que dans le dictionnaire unilingue (mon New Merriam-Webster Dictionary de poche), il est donné, très laconiquement :

lad \'lad\ n : YOUTH; also : FELLOW

Cela pourrait convenir à cet univers gothique où, probablement, des antagonistes sont prêts à pactiser avec le diable pour obtenir les secrets de l'éternelle jeunesse, de l'immortalité, etc.
En revanche, le passage cité ne permet pas de se déterminer pour une telle interprétation !

Le fait que Long (dans in the Long) ait aussi une majuscule, ne renvoie pas non plus de manière évidente à un procédé stylistique comme l'allégorie ou autres. Car, si cela peut se défendre pour Lad, cela ne semble plus tenir pour Long... Mais, la majuscule peut aussi avoir plusieurs significations...

Elle pourrait parfois marquer une insistance, d'autres fois souligner une possible polysémie (je ne connais pas l'auteur mais : joue-t-il sur les mots, les notions ? C'est possible... pour créer une atmosphère et/ou ménager des retournements grâce à cette polysémie et donc à la possible ambiguïté qui en découle) et d'autres encore, signifier la personnification... Cela n'est donc pas exclu... si ?

Bon, j'arrête de décortiquer car sans élément supplémentaire, je ne sais rien dire sur ce mot et la proposition de MDV semble adéquate et plus rationnelle en l'état des données !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Masques de Venise
Mécréante Suprême
Mécréante Suprême


Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction : M.R. James   Ven 2 Mai - 14:12

Merci, Millie. Marin

... Mais j'ai pris du retard, il va falloir que je m'y replonge ...
_________________
Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire

http://notabene.forumactif.com/
http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/

Traduction : M.R. James

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3 Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: Littérature. :: Littérature en V.O., Langues & Linguistique. -
Poster un nouveau sujet    Répondre au sujet