
Nota Bene Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus |
|
|
|
| Auteur |
Message |
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 10:55 |
|
|
Il est vrai que, dans de veilles éditions de textes français par exemple, on trouve aussi des noms propres écrits avec une majuscule. De plus, cette page tendrait à prouver que ce qui est valable pour un adjectif peut l'être pour un autre.
Donc, tu traduiras "in the long" par "dans la foulée" ou quelque chose comme ça ?
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 11:01 |
|
|
Avez-vous remarqué qu'on a parfois l'intuition d'un texte ? Mes profs m'ont toujours reproché de trop me baser sur l'intuition mais j'ai parfois eu l'impression que ce qui les désespérait, c'est que les faits donnaient très souvent raison à l'intuition - sauf en latin, peut-être. Il est vrai qu'une phrase latine complexe peut avoir plusieurs traductions tout à fait logiques.
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Jeu 28 Fév - 11:05 |
|
|
| Masques de Venise a écrit: | | Donc, tu traduiras "in the long" par "dans la foulée" ou quelque chose comme ça ? |
Non, par "à terme", "un de ces jours" (mais c'est trop proche dans le temps "un de ces jours"), "dans le futur".
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 11:29 |
|
|
La suite :
The Professor rather sniffed at the idea at planning out a preceptory could be described as useful. His neighbour continued :
- "The site - I doubt if there is anything showing above ground - must be down quite close to the beach now. The sea has encroached tremendously, as you know, all along that bit of coast. I should think, from the map, that it must be about three-quarters of a mile from the Globe Inn, at the north end of the town. Where are you going to stay ?
- Well, at the Globe Inn - as a matter of fact," said Parkins. "I've engaged a room there. I couldn't get in anywhere else ; more of the lodging-houses are shut up in winter, it seems ; and, as it is, they tell me that the only room of any size I can have is really a double-bedded one and that they haven't a corner in which to store the other bed, and so on. But I must have a fairly large room, for I'm taking some books, and mean to do a bit of work ; and though I don't quite fancy having an empty bed - not to speak of two - in what I may call for the time being my study, I suppose I can manage to rough it for the short time I shall be there.
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 11:37 |
|
|
1) " ... planning out ..." : après lecture de la suite du texte, j'ai toujours un doute, Carla ... On verra bien ce qui paraîtra le plus convainquant à la fin de la traduction.
2) " ... as it is ..." : m'a donné l'air d'une tournure spécifique, sujette à de nombreuses traductions françaises en fonction du contexte.
3) " ... and though ... I shall be there" : traduction sujette à caution, à mon avis même si je maintiens que "to rough it" signifie "vivre à la dure."
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 11:45 |
|
|
Ce que j'ai retranscrit provisoirement par :
| Citation: | Le Professeur fit quelque peu la grimace à l'idée qu'on pût qualifier de chose utile le fait de dresser le plan d'une commanderie templière. Mais son voisin continuait :
- "L'endroit - je doute qu'il y reste quoi que ce soit à voir qui tienne encore debout - doit être complètement en ruines maintenant, du côté de la plage. La mer, comme vous le savez, a empiété énormément tout le long de ce morceau de côte. D'après la carte, j'aurais tendance à penser que cela doit se trouver à environ trois-quarts de miles de l'Auberge du Globe, à la limite nord de la ville. Où allez-vous vous installer, au fait ?
- Eh ! bien, mais à l'Auberge du Globe, justement," fit Parkins. "J'y ai retenu une chambre ; je n'aurais pas pu trouver ailleurs. Beaucoup de pensions sont fermées en hiver, semble-t-il. Et puis, même si ce n'était pas le cas, on m'a dit que la seule chambre spacieuse que je pourrais y occuper serait une chambre à deux lits mais qu'on n'aurait pas de coin pour y ranger le lit supplémentaire, et ainsi de suite ... Or, il me faut quelque chose d'assez grand car j'emporte des livres et ai l'intention d'avancer dans mon travail. Et puis, bien que je m'imagine mal avec un lit inoccupé - pour ne rien dire de deux - [dans ce qui me servira de bureau durant mon séjour], je suppose que je pourrai essayer de vivre à la dure durant le bref laps de temps que je passerai là-bas. |
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 11:46 |
|
|
"as it is" : en tout état de cause, mais c'est peut-être un peu lourd.
Je suppose que le texte original est "The Professor rather sniffed at the idea THAT planning out a preceptory" [...] ? et pas "at"
D'accord pour ta traduction de "to rough it".
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 11:58 |
|
|
Oui, c'est bien "that."
C'est vrai que les traductions toute faites de "as it is" paraissent dans l'ensemble assez lourdes. Mais on pourra améliorer en reprenant le texte à la fin. 
Merci en tous cas, Tom.
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 12:26 |
|
|
La suite :
- Do you call having an extra-bed in your room roughing it, Parkins ? » said a bluff person opposite. “Look here, I shall come down and occupy it for a bit ; it’ll be company for you.”
The Professor quivered but managed to laugh in a courteous manner.
-“By all means, Rogers, there’s nothing I should like better. But I’m afraid you would find it rather dull ; you don’t play golf, do you ?
- No, thank Heaven !” said rude Mr Rogers.
- “Well, you see, when I’m not writing, I shall most likely be out on the links, and that, as I say, would be rather dull for you, I’m afraid.
- Oh ! I don’t know ! There’s certain to be somebody I know in the place. But, of course, if you don’t want me, speak the word, Parkins : I shan’t be offended. Truth, as you always tell us, is never offensive."
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 12:29 |
|
|
1) " ... Look here ..." : expression idiomatique, sans nul doute.
2) " ... for a bit ..." : à voir selon le contexte, j'imagine.
D'autre part, j'ai hésité pour "rude" entre "grossier" et "discourtois." Il est clair que Rogers n'aime pas Parkins - et vice versa. Sa malpolitesse est sans doute volontaire. "Grossier" parle plus mais "discourtois" retranscrit mieux, à mon sens, la volonté de déplaire - bref, une finesse qui se dissimule sous les manières de Rogers.
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 12:34 |
|
|
Pour "Look here", le sens est "faisons donc la chose suivante", mais bien sûr on ne peut pas le mettre comme ça dans la traduction. "Que pensez-vous de ceci", est envisageale aussi...
"A bit" : "quelque temps"
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 12:35 |
|
|
Retranscrit, cela nous donne :
| Citation: | - Avoir un lit supplémentaire dans votre chambre, c’est ce que vous qualifiez de "vie à la dure", Parkins ? » intervint, de façon assez brusque, un homme qui lui faisait face. « Si ce n’est que ça, je descends avec vous et je le prends pour un temps, ça vous fera de la compagnie. »
Le Professeur frissonna mais parvint à répondre, à la fois moqueur et poli:
- « Mais certainement, Rogers, rien ne me plairait davantage. Cependant, je crains que vous ne trouviez l’endroit plutôt ennuyeux. Vous ne jouez pas au golf, que je sache ?
- Non et j’en remercie le Ciel, » répondit le discourtois Mr Rogers.
- C’est que, voyez-vous, lorsque je ne travaillerai pas, je ferai en sorte de passer un maximum de temps sur les links et, ainsi que je le disais, cela pourrait se révéler plutôt ennuyeux pour vous, j’en ai peur.
- Oh ! je ne sais pas ! Il y a certainement des gens que je connais là-bas. Mais bien sûr, si vous ne voulez pas de moi, dites-le sans fard, Parkins : je ne m’en offenserai pas. Ainsi que vous nous le dites toujours, la vérité n’est jamais blessante. » |
_________________ Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire
http://notabene.forumactif.com/ http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
|
|
|
|
Masques de Venise
Mécréante Suprême




Nombre de messages: 26442
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5734
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: Traduction : M.R. James Mar 4 Mar - 13:24 |
|
|
MdV, tu ne traduis pas le bluff de bluff person ? (d'ailleurs je pose la question car je ne sais ce que signifie bluff) links... il s'agit du parcours de golf ? en France les golfeurs parlent du green je crois... - je viens de passer un long moment avec un de mes collègues golfeur (j'ai eu droit à un cours complet sur tous les termes.... ) au sujet de la signification de links. Techniquement ce terme qualifie la distance séparant les trous entre eux. A traduire par parcours. Mais il faut arranger la phrase pour que ça passe. - je le prends pour un temps ça me fait vraiment bizarre. A la limite, je supprimerai carrément cette notion et me contenterai d'un "je le prends !" qui ne change rien au récit. Si ce n'est que ça : j'aime bien ta traduction. managed to laugh in a courteous manner. Je ne le comprends pas de la même façon que toi. Pour moi il n'est pas à la fois moqueur et poli. Il est moqueur mais parvient à rester poli. Qu'en pensent les autres ?
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
|
|
| Page 2 sur 3 |
Aller à la page : 1, 2, 3  |
|
| Permission de ce forum: |
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
|
|
|
|
| |
|