
Nota Bene Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus |
|
|
|
| Auteur |
Message |
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Jeu 3 Avr - 8:40 |
|
|
De lapin. Tatata !
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention.




Nombre de messages: 210
Age: 21
Localisation: Strasbourg
Emploi: étudiante
Loisirs: cinéma, lecture, écriture, musique..
Date d'inscription: 30/03/2009
|
Sujet: Re: La Traduction. Sam 4 Avr - 10:39 |
|
|
Au semestre dernier j'ai étudié Lolita de Nabokov (que j'ai soit dit en passant vraiment adoré). Pour des soucis de parfaite compréhension, j'ai voulu commencé la traduction : je n'ai pas tenu 5 pages... Toute la beauté de la plume de HH était perdue. Le traducteur l'a adaptée à la langue française certes mais on y perd vraiment beaucoup.
Pour The Grapes of Wrath je n'ai même pas jeté un oeil à la traduction. J'avais trop peur de ce que j'allais trouver. Le texte original étant déjà très difficile, traduire le parlé de l'Oklahoma n'est pas une mince affaire. J'avais peur d'être déstabilisée. Et surtout déçue.
Avec des textes comme ces derniers où la langue est tellement importante avec ses jeux de mots ou ses précisions, j'admire le travail des traducteurs qui essayent au maximum de les adapter et de les retranscrire.
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Sam 4 Avr - 11:16 |
|
|
C'est pour ça que je suis absolument admiratif du travail de Coindreau sur les oeuvres de Faulkner, par exemple ! Il y a bien longtemps que je n'ai pas lu Faulkner en français, mais j'ai commencé comme ça et, lorsque j'ai lu pour la première fois en anglais des romans que j'avais déjà lus en français, j'ai retrouvé exactement le sentiment que m'avait donné ma première lecture, preuve que M.-E. Coindreau avait parfaitement su traduire le style faulknérien. 
Un traducteur phénoménal, c'est Claro ! Il s'attaque à des OLNI (ou à des monstres comme Pynchon) et s'en sort incroyablement bien ! Brice Matthieussent est excellent également dans ses traductions de Jim Harrison. Traduire ce que j'appelle des auteurs "à patte" (d'ours, dans le cas de Harrison ), c'est un travail incroyable...
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Julie
Grande Prêtresse du Livre




Nombre de messages: 3645
Age: 28
Localisation: Paris/Bretagne
Emploi: En chasse
Loisirs: Lecture, cinéma, musique et découvertes en général
Date d'inscription: 31/03/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Sam 4 Avr - 18:56 |
|
|
J'ai trouvé pour le dernier Pynchon que Claro en avait fait une traduction un peu trop "littéraire".
_________________ En-dehors du chien, le livre est le meilleur ami de l'homme. En-dedans, il fait trop noir pour y lire. (Groucho Marx)
Le travail est la malédiction des classes buveuses. (Oscar Wilde)
http://www.peripheries.net/
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5673
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Sam 4 Avr - 21:17 |
|
|
J'ai dû faire un commentaire d'un des poèmes de L'Enfer, de La Divine Comédie de Dante. Nous devions faire le commentaire en nous appuyant sur deux traductions différentes, ainsi que sur le texte original, et nous servir également des notes des traducteurs, en l'occurence Jacqueline Rissset et Henri Longnon. Leurs notes en effet, car ils avaient tous deux expliqués en en-tête de leurs éditions leur choix de traduction. Henri Longnon a fait le choix d'une forme la plus poétique possible, en retranscrivant autant que possible les vers italiens en alexandrins, pour conserver un rythme poétique et une emphase lyrique. Jacqueline Risset, dont j'ai lu par ailleurs qu'elle avait été pressée par l'éditeur, a fait le choix d'une traduction plus moderne. Le hasard de mes recherches m'a fait également trouver, sur le net, la première traduction, de Rivarol, datant du XVIIIème siècle. La comparaison des diverses traductions est intéressante, voire surprenante et j'ai constaté que pour bien prendre la mesure du texte de Dante, il faut lire les trois traductions simultanément. Celle de Rivarol est certainement la plus fantaisiste. Elle est aussi cependant, dans l'esprit, la plus proche du texte original sur le plan spirituel. Je me suis aperçue en effet que les traductions de Longnon et Risset, tous deux traducteurs du XXème siècle, étaient certes plus fidèles à la lettre, plus modernes aussi, mais aussi... plus laïques ! ce qui est tout de même gênant, quand on sait que La Divine Comédie était un texte ayant une grande portée spirituelle.
Deux exemples :
Di nova pena mi conven far versi e dar materia al ventesimo canto de la prima canzon, ch'è d'i sommersi. Traductions : Rivarol Je touche au vingtième repos de ma douloureuse carrière ; mais des supplices nouveaux demandent encore de nouveaux chants. Longnon Il me faut dire en vers une peine nouvelle, et fournir la matière à un vingtième chant De ce premier cantique aux damnés condamnés. Risset Il me faut mettre en vers une peine nouvelle et donner matière à ce vingtième chant du premier cantique, celui des enfouis.
Plus loin : Certo io piangea, poggioto a un de' rocchi del duro scoglio, si che la mia scorta mi disse "Ancor sé tu de li altri sciocchi ?
Qui vive la pietà quand'è ben morta ; chi è piu scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta ?
C'est un passage que je trouve difficile à comprendre, et les trois traducteurs s'en sont plus ou moins bien sortis. Rivarol Appuyé sur les durs rochers qui s'élevaient autour de moi, je les inondais de mes pleurs, quand mon guide me dit : - Eh quoi ! ne serais-tu donc aussi qu'une âme vulgaire ? On est sans pitié pour des maux sans mesure ! Ne sont-ils pas assez criminels, ceux qui osèrent être les émules d'un Dieu ?"
Longnon Oui, je pleurais, appuyé contre un roc Du dur écueil, et si fort que mon guide Me dit : "Serais-tu donc encor un insensé ?
C'est quand bien morte elle est qu'ici vit la pitié : Qui donc est plus scélérat que celui Qui croit passifs les desseins du Seigneur ?"
Risset Certes, je pleurais tant, appuyé à la roche du dur écueil, que mon guide me dit : "Es-tu toi aussi de ces insensés ?
Ici vit la pitié quand elle est bien morte ; qui est plus scélérat que celui-là qui compatit lorsque Dieu a jugé ?"
A noter que Rivarol n'essaira jamais de chercher une forme versifiée. Il prend soin tout de même d'introduire une certaine solennité dans son texte. Surtout, il interprête le texte plus qu'il ne le traduit. Mais pour le lecteur moderne, cette interprétation est un précieux complément des traductions modernes justement ! En ce qui concerne les traductions de Longnon et de Risset, personnellement je préfère celle de Longnon, que je trouve plus poétique mais surtout moins obscure que celle de Risset, qui semble parfois bien éloignée... du français !
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5673
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Dim 10 Mai - 21:29 |
|
|
Quatre Mariages et Un Enterrement jeudi dernier à la tv. Du coup, trouvaille sur le net : cet article consacré aux traductions du fameux poème de W.H. Auden, article très intéressant. Bonne lecture !
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 11 Mai - 7:34 |
|
|
Merci Carla ! C'est très intéressant et rend bien compte de l'extrême difficulté qu'il peut y avoir à traduire de la poésie... Le diptyque fond-forme y a encore plus d'importance que dans la prose, ça rajoute un écueil ! Bien sûr, quand on traduit de la prose, mieux vaut rester dans le ton de l'auteur, mais les contraintes sont tout de même moindres.
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1123
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 2 Nov - 17:46 |
|
|
Un poème traduit doit indiquer la même heure que l'original. Voici pourquoi le travail du traducteur rappelle celui de l'horloger.
Julian TUWIM, Poète polonais.
|
|
|
|
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention.




Nombre de messages: 210
Age: 21
Localisation: Strasbourg
Emploi: étudiante
Loisirs: cinéma, lecture, écriture, musique..
Date d'inscription: 30/03/2009
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 2 Nov - 18:58 |
|
|
C'est très très dur de traduire de la poésie :-(
_________________ "The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1123
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 2 Nov - 20:30 |
|
|
Je n'en doute pas !
Il doit falloir, outre une fine connaissance des deux langues concernées, une sensibilité et une culture assez subtiles et solides.
|
|
|
|
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention.




Nombre de messages: 210
Age: 21
Localisation: Strasbourg
Emploi: étudiante
Loisirs: cinéma, lecture, écriture, musique..
Date d'inscription: 30/03/2009
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 2 Nov - 23:45 |
|
|
Mais aussi, comment retranscrire les rimes et garder le sens en même temps ? Ca me dépasse en fait. Ce ne sera jamais fidèle.
_________________ "The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1123
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 3 Nov - 0:16 |
|
|
Il faut donc se poser la question de la fidélité... Qu'est-ce que la fidélité à un texte ?
Pour revenir sur les rimes (il n'y en a pas toujours en poésie), cela me fait penser à La Résistible Ascension d'Arturo Ui de Bertold Brecht. Si je ne me trompe pas (les souvenirs sont relativement lointains), la pièce originale est écrite en vers iambiques (je ne sais pas exactement à quoi cela correspond, peut-être que Mile21 peut nous éclairer à ce sujet) et que, pour trouver un équivalent pour un lecteur français, le traducteur a choisit de traduire en alexandrins (cela semblerait une sorte d'équivalence culturelle alors que, d'après ce que j'ai compris, pour un lecteur anglais, le vers iambique aurait la même valeur que pour un lecteur allemand et donc, pas besoin de passer par le truchement de l'alexandrin - lequel est peut-être particulièrement français, je n'en sais rien : Mile21, là aussi, as-tu quelque chose à dire pour éclairer la discussion ?).
Toujours est-il que, comme l'a mentionné Carla, moi aussi, j'apprécie les traductions pour lesquelles le traducteur explique son ou ses choix et accompagne éventuellement le texte de quelques notes ou commentaires qui l'explicitent en faisant le lien avec le texte original.
|
|
|
|
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention.




Nombre de messages: 210
Age: 21
Localisation: Strasbourg
Emploi: étudiante
Loisirs: cinéma, lecture, écriture, musique..
Date d'inscription: 30/03/2009
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 3 Nov - 11:23 |
|
|
Pour moi aussi l'alexandrin est "français". L'anglais, comme l'allemand je pense puisque ces langues sont germaniques, fonctionne par syllabes accentués et non accentués, par un système métrique. Ce qui est moins représentatif en franaçis (l'accent est toujours au même endroit il me semble). Un iambe alterne une syllabe non accentué et une syllabe accentuée ; le trochee, c'est l'inverse. le vers "classique" anglais est le pentamètre iambique (cf Shakespeare ^^)
Mile21 fait il référence en ce qui concerne l'anglais ? 
Nous avons étudié en classe la traduction commerciale d'un texte de Rushdie et la traduction académique (universitaire) que nous en avions faites. c'etait assez surprenant de voir que le traducteur a enlever toute une phrase pour éviter un problème ! ou comment il peut changer le sens du texte original
_________________ "The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1123
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 3 Nov - 19:33 |
|
|
| MC a écrit: | | Nous avons étudié en classe la traduction commerciale d'un texte de Rushdie et la traduction académique (universitaire) que nous en avions faites. c'etait assez surprenant de voir que le traducteur a enlever toute une phrase pour éviter un problème ! ou comment il peut changer le sens du texte original |
Y a-t-il d'autres traductions, dans le commerce, de celle à laquelle tu fais référence ? Sinon, peut-être qu'en écrivant au traducteur, l'édition suivante peut tenir compte de la modification - peut-être aussi s'en foutent-ils royalement, c'est possible aussi.
Ceci dit, quelques contre-sens ne gâchent pas forcément une traduction : Nerval en a fait pour sa traduction du Faust de Goethe, et Goethe lui-même a dit préférer la version de Nerval !
Merci pour toutes les précisions claires et précises que tu as données sur le vers iambique et le trochee !
|
|
|
|
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention.




Nombre de messages: 210
Age: 21
Localisation: Strasbourg
Emploi: étudiante
Loisirs: cinéma, lecture, écriture, musique..
Date d'inscription: 30/03/2009
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 3 Nov - 21:16 |
|
|
Oh je ne dis pas que c'est mal, ça fait juste bizarre de s'en rendre compte. près il y a le fait que le traducteur a un temps limité pour livrer sa traduction, et puis il faut bien que cela soit compréhensible pour le lecteur. Tant mieux si l'on arrive à lire une oeuvre dans sa version originale !
_________________ "The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful." The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde
|
|
|
|
|
|
| Page 4 sur 5 |
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  |
|
| Permission de ce forum: |
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
|
|
|
|
| |
|