Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus
AccueilAccueil  ­PortailPortail  ­CalendrierCalendrier  ­GalerieGalerie  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet    Répondre au sujet
 

La Traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
Auteur Message
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...


Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 14:38

Je pense qu'il faut traduire dans l'esprit dans lequel ça a été écrit à l'origine, pas nécessairement dans le même horizon linguistique.

A titre d'exemple, les traductions, disponibles dans la Pléiade, des oeuvres de Dostoïevski, sont dans une langue très XIXème siècle ; le parti-pris du traducteur a été que, comme le texte original date du XIXème, il fallait traduire dans le français de l'époque. La traduction d'André Markowitz (décriée par certains) me semble plus dans l'esprit ; elle est plus moderne, a recours à plus d'images qui parlent à nos esprits contemporains etc.
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
Masques de Venise
Mécréante Suprême
Mécréante Suprême


Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 17:01

Alors, là, ça mérite réflexion.
_________________
Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire

http://notabene.forumactif.com/
http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 19:15

Le plus important, c'est, à mon avis de non traductrice, de ne pas trahir le texte... mais alors, où est la limite... ? Difficile à dire et c'est aussi pour cela qu'il y a des traducteurs et des types de traductions que l'on préfère. C'est aussi pourquoi, quand on lit une traduction, si on n'accroche pas au bouquin, il faut essayer de penser à une autre traduction avant de se faire un avis définitif sur le bouquin !!!

Pour ma part, ce que je préfère, c'est lorsqu'il y a une préface technique (pas trop quand même et pas trop longue) ainsi que des notes de traduction, dans lesquelles le traducteur explique un peu ses choix et son parti pris.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 19:19

Thomas a écrit:
Je pense qu'il faut traduire dans l'esprit dans lequel ça a été écrit à l'origine, pas nécessairement dans le même horizon linguistique.


Il me semble aussi. En tout cas, c'est ma préférence en tant que lectrice, à partir du moment où cela ne tord pas le texte.
Difficile d'être traducteur, je pense car il faut être plus qu'un technicien des langues utilisées (avoir une vraie sensibilité littéraire) mais ne pas se prendre pour l'auteur... Bref, trouver un équilibre entre ses différentes sensibilités : celle de lecteur, de traducteur, et d'auteur...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 19:34

Thomas a écrit:
A titre d'exemple, les traductions, disponibles dans la Pléiade, des oeuvres de Dostoïevski, sont dans une langue très XIXème siècle ; le parti-pris du traducteur a été que, comme le texte original date du XIXème, il fallait traduire dans le français de l'époque. La traduction d'André Markowitz (décriée par certains) me semble plus dans l'esprit ; elle est plus moderne, a recours à plus d'images qui parlent à nos esprits contemporains etc.


Pour Dostoïevski, sans être suffisamment connaisseuse (en plus, je ne parle ni ne lis le russe), je sais que la traduction de ses oeuvres est particulière et qu'a priori, c'est Markowicz qui en est le plus proche. En effet, les textes de Dostoïeski ont été jugés mal écrits par les traducteurs (en tout cas pour un public francophone) et ils ont délibéremment choisi de les écrire la manière des romans français. Cette critique, qui a motivé des traductions type XIXème, s'appuie sur le fait, qu'effectivement, le style et la forme n'étaient pas les soucis premiers de Dostoïevski et qu'il se fichait un peu d'avoir une syntaxe moins rigoureuse et de faire quelques répétitions, voire de manquer parfois d'un peu de clarté. Bref, du coup, maintenant, les traductions de Markowicz paraissent plus contemporaines mais elles seraient aussi les plus fidèles !
Il me semble que Gide a écrit sur le style de Dostoïevski mais je n'ai plus les références en tête.

Il y a un autre traducteur de Dostoïevski, qui sans prendre le parti pris de Marcowicz (il gomme quelques répétitions et relâches syntaxiques) a quand même fait une traduction fluide et moins XIXème ! Pierre quelque chose, je crois (chez GF). Par contre, à éviter les traductions de Dostoïevski en folio. Pour la Pléïade, je ne sais pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 19:41

Un autre point à méditer : les inexactitudes dans la traduction n'en font pas non plus une traduction à rejeter absolument...
Cf. la traduction de Faust de Goethe par Nerval. Celui-ci a fait des contre-sens par endroit (je ne suis pas germanophone non plus, mais on peut le vérifier avec les nouvelles traductions et les commentateurs), ce qui n'a pas empêché Goethe de dire que, finalement, son oeuvre était mieux en français (quel compliment pour Nerval !)
Il faut dire que l'âme de poète de Nerval a su habiter l'oeuvre de Goethe et qu'il habitait aussi merveilleusement la langue française, alors, fi des écarts, l'âme y est !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire


Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages: 5733
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 21:21

millie a écrit:
Le plus important, c'est, à mon avis de non traductrice, de ne pas trahir le texte...


Comme disait l'uatre, traduttore traditore... avec, en lien, une page passionnante à ce sujet !


Et oui, Millie, je suis comme toi, j'aime bien quand le traducteur met des petites notes en bas de pages à l'attention du lecteur, ds lequelles il exprime ses doutes, il ajoute des commentaires qui nous aide à mieux comprendre le sens voulu par l'écrivain, etc...

A ce propos, ds le dernier Stephen King, la traductrice française a ajouté toute une explication, très intéressante, à la fin du roman, expliquant les difficultés rencontrées, les choix qu'elle a fait, en collaboration avec d'autres personnes. J'ai trouvé ça très bien !
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
André B.
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene


Nombre de messages: 4025
Date d'inscription: 10/05/2005

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 4 Mar - 23:48

D'accord avec Milie et Thomas qui dit qu'il faut traduire dans l'esprit dans lequel ça a été écrit à l'origine, pas nécessairement dans le même horizon linguistique.

Un exemple : pour désigner un individu indigne, si le texte à traduire est du XIXème, il faut à mon avis utiliser des termes comme scélérat ( que personne n'utilise plus aujourd'hui ) et pas des termes actuels du style belle ordure ou pire s----ard qui de toute façon est limite familier.

Je ne suis plus très sûr que mon exemple illustre ce que disait Thomas ... Embarassed
_________________
Je ne suis qu'à moitié idiot et j'ai le vice de la tolérance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...


Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mer 5 Mar - 8:56

Heu, non en fait ! parce que je parlais plus de syntaxe que de vocabulaire. Tant qu'on ne tombe pas dans les "faquin" et autre "gougnaffier", ça me va !

Millie a très bien expliqué ce qui est choquant dans la traduction que je qualifierais de balzacienne des romans de Dostoïevski. Les traductions les plus récentes du Cid, par exemple, ne sont pas faite dans une simili-langue du XVIème siècle, elles le sont dans un français moderne et, à la limite, ça ne me choquerait pas qu'on y trouve des injures contemporaines, tant que le niveau de langue est respecté par rapport à l'original. Evidemment, si on s'amuse à traduire de manière vulgaire quelque chose qui n'est que grossier, ça ne va pas !
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
André B.
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene


Nombre de messages: 4025
Date d'inscription: 10/05/2005

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mer 5 Mar - 16:27

Bon ben je ne suis d'accord qu'avec moi mais c'est déjà ça !
_________________
Je ne suis qu'à moitié idiot et j'ai le vice de la tolérance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...


Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mer 5 Mar - 16:33

Comme disait le poète : "c'est mon avis, je le partage !"
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
Masques de Venise
Mécréante Suprême
Mécréante Suprême


Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages: 26437
Age: 49
Localisation: Sous vos yeux mais vous ne me voyez pas ...
Loisirs: Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription: 06/05/2005

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mer 2 Avr - 14:15

Ca fait quelque temps que j'ai terminé "Les Nus et les Morts", de Mailer - les fiches arrivent ... Wink Mais la traduction m'a paru datée. Il y a, par exemple, nombre de "Je vas ..." pour "Je vais ..." Evidemment, on se doute que les personnages de Mailer ne parlent pas un anglais parfait, loin de là. Leur anglo-américain doit même être très approximatif (surtout que beaucoup d'eux sont des ruraux). Mais tout de même ...

Même dans les années cinquante, les "Je vas ..." n'étaient pas si courants que ça.
_________________
Ecrasons les Infâmes ! - D'après (et avec la bénédiction posthume de) Voltaire

http://notabene.forumactif.com/
http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
André B.
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene


Nombre de messages: 4025
Date d'inscription: 10/05/2005

MessageSujet: Re: La Traduction.   Jeu 3 Avr - 0:15

Comme les je repartira ...
_________________
Je ne suis qu'à moitié idiot et j'ai le vice de la tolérance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...


Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006

MessageSujet: Re: La Traduction.   Jeu 3 Avr - 7:47

Et les "nous nous en allerons" ? Wink
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
gemini
¡ No pasarán !
¡ No pasarán !


Masculin
Balance Serpent
Nombre de messages: 2298
Age: 44
Localisation: mouais
Emploi: cosmonaute
Loisirs: lecture
Date d'inscription: 11/07/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Jeu 3 Avr - 8:36

De requin. Tatata.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.liberation.fr/

La Traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 5 Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: Littérature. :: Littérature en V.O., Langues & Linguistique. -
Poster un nouveau sujet    Répondre au sujet