
Nota Bene Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus |
|
|
|
| Auteur |
Message |
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 5 Nov - 18:33 |
|
|
Merci pour les versions du Corbeau. Cela m'a amené à me poser une question, non pas de traduction mais de présentation : est-il possible d'écrire un message en colonne ? Il me semble qu'en ayant les textes en regard, c'est plus facile de comparer. (Oui, je peux aussi imprimer ! Mais, je demandais ça pour savoir si on pouvait le faire directement parce que je trouve que cela pourrait offrir des possibles intéressants) En fait, comme dans les éditions bilingues où les textes sont en regard l'un de l'autre (ça se dit comme ça ?) De ce point de vue, j'apprécie beaucoup les éditions bilingues, mêmes pour des langues que je ne connais pas. Si ce sont des langues avec notre alphabet, on arrive toujours à repérer le mot récurant, la place d'un mot, à voir s'il y a des rimes, comment elles sont organisées, à comparer les titres, etc. Ceci dit, je ne me livre pas à une étude systématique, ce n'est pas mon but quand je lis de la poésie (ou même d'autres types de textes) en édition bilingue !
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 5 Nov - 18:51 |
|
|
Heu... Encore moi !
Morgane, j'imagine que tu as respecté les dispositions des textes, il est alors intéressant de remarquer que Baudelaire n'a pas conservé celle de Poe.
|
|
|
|
Morgane la fée
Our Witch-Ambassadress to Albion




Nombre de messages: 2138
Age: 21
Localisation: Leicester (England) et pendant les vacances Antony (France)
Emploi: Etudiante en American studies
Loisirs: lecture, cinéma, écriture, voyages, shopping
Date d'inscription: 23/01/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Lun 5 Nov - 19:47 |
|
|
[quote="millie"]Si j'y arrive plutôt bien, j'ai l'impression (encore !) non seulement que l'auteur a vraiment écrit quelque chose d'intense (car cela transcende les langues) quote]
Je suis tout à fait de ton avis. Un livre qui est apprécié partout dans le monde a encore plus de mérite car cela signifie que même passé l'étape de la traduction, l'oeuvre est toujours aussi excellente.
_________________ -We live as we dream--alone Heart of Darkness J. Conrad
-De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène, Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours, Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! – L'univers moins hideux et les instants moins lourds ? Baudelaire
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Mer 7 Nov - 10:00 |
|
|
Je suis bien d'accord avec vous ! Il faut qu'une oeuvre ait une part d'universalité pour qu'elle soit bien accueillie partout ; je dirais presque que dans ce cas, la traduction ne peut pas l'abîmer (enfin, quand on a affaire à un(e) bon(ne) traducteur(trice), bien sûr !).
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Traduction d'un poème d'Auden Mar 20 Nov - 14:38 |
|
|
Chant Funèbre (Wystan Hugh Auden)
Arrêtez les pendules, coupez le téléphone, Stop all the clocks, cut off the telephone, Empêchez le chien d'aboyer pour l'os que je lui donne, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Faites taire les pianos et sans roulement de tambour, Silence the pianos and with muffled drum Sortez le cercueil avant la fin du jour. Bring out the coffin, let the mourners come.
Que les avions qui hurlent au dehors Let aeroplanes circle moaning overhead Dessinent dans le ciel ces trois mots : Il Est Mort, Scribbling on the sky the message He Is Dead, Nouez voiles noirs aux colonnes des édifices, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Gantez de noir les mains des agents de police. Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest, He was my North, my South, my East and West, Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste, My working week and my Sunday rest, Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson, My noon, my midnight, my talk, my song; Je croyais que l'Amour jamais ne finirait : j'avais tort. I thought that love would last for ever: I was wrong.
Que les étoiles se retirent ; qu'on les balaye ; The stars are not wanted now: put out every one; Démontez la lune et le soleil, Pack up the moon and dismantle the sun; Videz l'océan et arrachez la forêt ; Pour away the ocean and sweep up the wood. Car rien de bon ne peut advenir désormais. For nothing now can ever come to any good.
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Julie
Grande Prêtresse du Livre




Nombre de messages: 3691
Age: 28
Localisation: Paris/Bretagne
Emploi: En chasse
Loisirs: Lecture, cinéma, musique et découvertes en général
Date d'inscription: 31/03/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 14:40 |
|
|
Ce poème-là me fait pleurer dans n'importe quelle langue...  Mais la traduction est un peu loin de l'original par moments.
_________________ En-dehors du chien, le livre est le meilleur ami de l'homme. En-dedans, il fait trop noir pour y lire. (Groucho Marx)
Le travail est la malédiction des classes buveuses. (Oscar Wilde)
http://www.peripheries.net/
Dernière édition par le Mar 20 Nov - 14:42, édité 1 fois
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 14:41 |
|
|
Je trouve qu'un bon compromis a été trouvé entre le sens et la forme (et notamment le choix de conserver des rimes dans la traduction) ; le sens ne pâtit pas, il me semble, de ce choix formel. De toute façon, je suis tellement bouleversé, à chaque fois que je le lis, par ce poème, que j'ai du mal à être réellement objectif sur les qualités de sa traduction...
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5733
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 14:52 |
|
|
Merci Thomas ! je cherchais ce poême depuis que je l'avais entendu dans Quatre mariages et un enterrement, mais n'avais pas assez d'éléments pour le trouver. De qui est-il ?
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 15:03 |
|
|
De Wystan Hugh Auden.
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5733
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 15:18 |
|
|
Merci.
A propos de traduction, ds le bouquin sur l'extrait duquel on joue en ce moment, tu as vu, il est question de mâles alpha et mâles bêta, les premiers étant supérieurs aux seconds. Je trouve drôle qu'en français, bêta fasse penser à "gros bêtat" (avec ou sans T d'ailleurs je ne sais), qui renforce l'idée d'infériorité du mâle bêta. Bien sûr, c'est tout à fait fortuit, ça fait partie des hasards de la traduction, mais, en l'occurence, ça tombe bien.
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...




Nombre de messages: 9043
Age: 33
Localisation: Paris
Emploi: Passionnant mais indescriptible...
Loisirs: Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription: 04/04/2006
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 15:26 |
|
|
Je me demande en fait si c'est si fortuit que ça... mais ça m'est passé par la tête tout à l'heure, justement, ce que tu dis là !
_________________ "Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches "La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5733
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 18:53 |
|
|
J'avais peur d'avoir l'air bête en disant ça, mais ça me trottait depuis le début du livre !
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 20 Nov - 22:08 |
|
|
| Carla a écrit: | J'avais peur d'avoir l'air bête en disant ça, |
Mais enfin, faut pas avoir peur d'avoir l'air bête !
|
|
|
|
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.



Nombre de messages: 1155
Age: 34
Localisation: montpellier
Emploi: prenant
Loisirs: divers (comme d'été)
Date d'inscription: 09/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Ven 7 Déc - 20:04 |
|
|
|
C'était un sujet qui semblait bien parti... Le voilà un peu en panne et ce n'est pas moi qui vais ajouter quoique ce soit ce soir... Pas le temps de m'y replonger... ! Alors j'écris juste ce message comme un bouteille jetée à la mer (avec moins de détresse quand même !) pour voir s'il va rencontrer une bonne âme charitable qui a encore à partager sur ce sujet passionnant !
|
|
|
|
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire




Nombre de messages: 5733
Age: 46
Localisation: Aquitaine
Emploi: rien de passionnant
Loisirs: lecture, ciné
Date d'inscription: 16/08/2007
|
Sujet: Re: La Traduction. Mar 4 Mar - 13:37 |
|
|
Millie ! L'exercice de traduction de MdV m'a ramené loin en arrière, à l'époque où, étudiante, je bûchais pas mal sur des versions d'espagnol, d'anglais et d'italien ! Dieu merci, j'adorais ça et je m'en tirais assez bien. Par contre, j'avoue qu'il fallait souvent que je me contrôle pour ne pas prendre trop de liberté avec le texte original La question que je me pose, c'est lorsqu'on choisit de traduire un texte ancien, doit-on le traduire avec une langue proche du caractère ancien, ou le moderniser en utilisant une langue actuelle ? (A ce sujet, je viens juste de finir Reflets ds un Oeil d'Or, et la traduction, assez ancienne je pense, est vraiment vieillotte ! ) Votre avis ?
_________________ Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie Emily Dickinson
|
|
|
|
|
|
| Page 2 sur 5 |
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  |
|
| Permission de ce forum: |
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
|
|
|
|
| |
|