<?xml version="1.0" encoding="windows-1252"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</title>
		<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/-t1.htm</link>
		<description></description>
		<lastBuildDate>Thu, 25 Sep 2008 19:46:22 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</title>
			<url>http://img25.imageshack.us/img25/870/notabenelogobiblio.jpg</url>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/-t1.htm</link>
		</image>
		<item>
			<title>La Traduction.</title>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/la-traduction-t4117.htm</link>
			<dc:creator>Thomas</dc:creator>
			<description>C'est une véritable énigme, la traduction : soit elle est très proche du texte original (tout en étant correcte dans la langue de traduction, bien sûr), mais alors certains éléments peuvent rester obscurs aux yeux du lecteur de la version traduite (elle est alors souvent accompagnée de notes...), soit elle prend des libertés avec le texte original pour être mieux comprise mais on peut l'accuser de trahir l'original...</description>
			<category>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</category>
			<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 07:37:57 GMT</pubDate>
			<comments>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/la-traduction-t4117.htm#37806</comments>
			<guid>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/la-traduction-t4117.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Points de détails</title>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/points-de-details-t5724.htm</link>
			<dc:creator>Carla</dc:creator>
			<description>J'ai besoin de votre aide, ou plutôt de votre ressenti, pour une traduction que j'ai à faire pour l'UE d'espagnol.

 

Le texte : 

 

Citation:La imagen de la mujer que mas odio.

 

La desperto el telefono. Era su madre.

- no me digas que estabas durmiendo - dijo con tono de amonestacion.

- es que la asistenta no viene hoy, y estoy un poco cansada - se disculpo Laura.

- pues, hija, no creo que tengas motivos para estar asi. Has hecho la casa ? 

- a medias

- bueno, tienes que  ...</description>
			<category>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</category>
			<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 19:46:22 GMT</pubDate>
			<comments>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/points-de-details-t5724.htm#58794</comments>
			<guid>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/points-de-details-t5724.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traduction musicale</title>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/traduction-musicale-t4583.htm</link>
			<dc:creator>gemini</dc:creator>
			<description>Je sors du champ littéraire pour vous demander vos avis et conseils sur des courtes traductions de chroniques musicales. L'exercice est périlleux pour moi, mon anglais étant très académique et scolaire.

MDV, si cet exercice n'a pas sa place ici surtout n'hésite pas à me le dire (je te maudirai juste sur 6 générations    )



Lourdes guitares grasses et plombées, riffs répétitifs et entêtants ; la voix de Dylan Carlson vient psalmodier sur deux tounes comme un prédicateur blasé. De temps en  ...</description>
			<category>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</category>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 13:24:08 GMT</pubDate>
			<comments>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/traduction-musicale-t4583.htm#46478</comments>
			<guid>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/traduction-musicale-t4583.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Traduction : M.R. James</title>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/traduction-mr-james-t4568.htm</link>
			<dc:creator>Masques de Venise</dc:creator>
			<description>Oh ! Whistle, and I'll come to you, my Lad



- &quot;I suppose you will be getting away pretty soon, now Full term is over, Professor,&quot; said a person not in the story to the Professor of Ontography, soon after they had sat down next to each other at a feast in the hospitable hall of St James's College.



The Professor was young, neat and precise in speech.



-&quot;Yes,&quot; he said. &quot;My friends have been making me take up golf this term, and I mean to go to the East Coast  ...</description>
			<category>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</category>
			<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 16:14:42 GMT</pubDate>
			<comments>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/traduction-mr-james-t4568.htm#46066</comments>
			<guid>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/traduction-mr-james-t4568.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Lire le texte original d'une oeuvre ...</title>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/lire-le-texte-original-d-une-oeuvre-t4144.htm</link>
			<dc:creator>Masques de Venise</dc:creator>
			<description><![CDATA[... quels avantages cela vous apporte-t-il ? Y trouvez-vous également des inconvénients et lesquels ? <img src="http://notabene.forumactif.com//users/1613/25/10/21/smiles/chapeau2.gif" alt="" longdesc="11" />]]></description>
			<category>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</category>
			<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 12:00:33 GMT</pubDate>
			<comments>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/lire-le-texte-original-d-une-oeuvre-t4144.htm#38155</comments>
			<guid>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/lire-le-texte-original-d-une-oeuvre-t4144.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Le tchèque</title>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/le-tcheque-t4185.htm</link>
			<dc:creator>André B.</dc:creator>
			<description>Je crée ce sujet afin de continuer la discussion avec Milie, discussion ouverte à tout le monde, évidemment.



millie a écrit:Ah oui, rano, c'est le matin... C'est amusant tout ce qui revient... Oui, j'ai fait du tchèque mais pas toute seule : au lycée, cela me branchait bien mais les options langues étaient plutôt restreintes ! Alors, arrivée à la fac, j'ai découvert avec bonheur toutes les langues qu'il était possible d'étudier, même hors cursus de langues. J'ai alors commencé le tchèque  ...</description>
			<category>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</category>
			<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 21:49:53 GMT</pubDate>
			<comments>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/le-tcheque-t4185.htm#38996</comments>
			<guid>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/le-tcheque-t4185.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Les titres</title>
			<link>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/les-titres-t4487.htm</link>
			<dc:creator>gemini</dc:creator>
			<description>Bien souvent, entre le titre original et la VF, y'a tout un monde.

Récemment, je me suis interrogée sur le roman de Cormac Mc Carthy, celui que les frères Coen viennent de sortir au ciné.



No country for old men.



En français



Non ce pays n'est pas pour le vieil homme.



La variante est faible, mais quand même, ce n'est pas un peu extrapolé ? On passe d'un pluriel (men) à un singulier et j'ai l'impression que le titre n'a plus le même sens.



Alors, les pros ? </description>
			<category>Littérature en V.O., Langues &amp; Linguistique.</category>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 17:19:15 GMT</pubDate>
			<comments>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/les-titres-t4487.htm#44599</comments>
			<guid>http://notabene.forumactif.com/litterature-en-vo-langues-linguistique-f37/les-titres-t4487.htm</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>