Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Histoire, Cinéma, Edition en Ligne Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Mièvrerie, Extrémistes & Trolls Ne Sont Pas Les Bienvenus
AccueilAccueil  ­PortailPortail  ­CalendrierCalendrier  ­GalerieGalerie  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet    Répondre au sujet
 

LE TOMBEAU D'EDGAR poe (traductions)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Auteur Message
mile21
Littérophage Aloysiusbertranophile
Littérophage Aloysiusbertranophile


Masculin
Lion Chat
Nombre de messages: 650
Age: 58
Localisation: Bourgogne
Emploi: neant
Loisirs: poesie, musique
Date d'inscription: 24/08/2009

MessageSujet: LE TOMBEAU D'EDGAR poe (traductions)   Lun 12 Oct - 9:55

Imitation libre de Mrs Sarah Helen Whitman


"THE TOMB OF EDGAR POE"

"Even as éternity his soul reclaimed,
The poet's song ascended in a strain
So pure, the astonished age that had defamed,
Saw seath transformed in that divine refrain.

While writhing coils of hydra-headed wrong,
Listening, and wondering at that heavenly song,
Deemed they had drunk of some foul mixture brewed
In Circe' maddening cup, with sorcery imbued.

Alas ! if from an alien to is clime,
No bas-relief may grace thy front sublime,
Stren block, in some obscure disaster hurled
From the rent heart of a primeval world,

Through storied centuries thoiu shalt proudly stand
In the mémorial city of his land,
A silent monitor, austere and gray,
To warn the clamorous of harpies from their prey."


Traduction de Mrs Louis Chandler Moulton"

"FOR THE POE MEMORIAL"


"Into himself resolved by Death's great change,
The poet rouses with his clear, free tone,
His century too frightened to have known
That Death itself would praise in voice so strange.

"Twas like somme hydra, who an Angel heard
Breath strains too pure for tongues less pure to tell,
And thought the shining one had drunk the spell
Of some black wave, all noisome and perturbed, -

Oh struggle that the earth with Heaven maintains !
If my belief may not be sulptured there,
To make the tomb above the poet's dust more fair, -

That block which ever dark disaster stains, -
At least that granite should in future stay
Poe's old blasphemers from their evil way."
_________________
Pour l'idéaliste, l'existence n'est pas nécessaire à la vérité qu'il conçoit - Albert Thibaudet

http://aloysiusbertrand.blogspot.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mile21
Littérophage Aloysiusbertranophile
Littérophage Aloysiusbertranophile


Masculin
Lion Chat
Nombre de messages: 650
Age: 58
Localisation: Bourgogne
Emploi: neant
Loisirs: poesie, musique
Date d'inscription: 24/08/2009

MessageSujet: Re: LE TOMBEAU D'EDGAR poe (traductions)   Lun 12 Oct - 10:02

LE TOMBEAU D'EDGAR POE


" Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change,
Le Poéte suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvante de n'avoir pas connu
Que la mort triomphait de cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne,

Calme bloc ici-bas chu d'un désastre obscur,
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur."


Stephane MALLARME
_________________
Pour l'idéaliste, l'existence n'est pas nécessaire à la vérité qu'il conçoit - Albert Thibaudet

http://aloysiusbertrand.blogspot.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur

LE TOMBEAU D'EDGAR poe (traductions)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: Le Monde Polyglotte :: Anglais -
Poster un nouveau sujet    Répondre au sujet