Lucile
Littérophage Notabéniste.



Nombre de messages: 114
Age: 43
Localisation: à l'Est
Emploi: gardienne
Loisirs: lecture, musique, jardinage, randonnées, voyages
Date d'inscription: 21/07/2009
|
Sujet: Rainer Maria Rilke : Herbsstag Mar 27 Oct - 20:45 |
|
|
Ein kleines Gedicht auf Deutsch ?
Herbsstag : l'automne
| Citation: | Herr : es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren Und auf den Fluren lass die Winde los
Befiel den letzten Früchten voll zu sein Gib ihnen noch zwei südlichere Tage Dränge Sie zur Vollendung hin und jage Die letzte Süsse in den schweren Wein
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben Und wird in den Alleen hin und her Unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. |
C'est intéressant, même quand on ne comprend rien ou qu'on ne comprend pas tout, on peut déjà faire une analyse en observant la longueur des strophes par exemple.
J'avais étudié ce poème en terminale. Je me souvenais de sa musicalité et de sa tonalité mélancolique. En le recherchant pour le mettre sur le forum, j'ai ressenti les mêmes sensations et les mêmes impressions qu'à l'époque. Evidemment, je le comprends moins bien aujourd'hui.
Les deux premières strophes sont parcourues par des impératifs : "Leg", "Befiel", "Gib", "Dränge". Rilke s'adresse à l'automne, lui demande par exemple de laisser mûrir les derniers fruits. Cela me rappelle un poème d'Apollinaire ("Automne malade" : "Meurs en blancheur et en richesse, de neige et de fruits mûrs").
La dernière strophe propose une ouverture, passe de la nature à l'homme : "Celui qui n'a pas de maison maintenant, ne s'en construira plus Celui qui est seul, le restera longtemps". L'anaphore, le parallélisme de construction traduisent le caractère implacable, inéluctable de l'échec.
|
|